==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། གདོད་ནས་རྣམ་གྲོལ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དཔྱིད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལང་ཚོ་ལ་ཆགས་པའི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་མཚན་དཔེའི་ཞལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྙིང་དབུས་རོལ། །གང་གི་གདན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །རྨད་བྱུང་ཚོགས་གཉིས་དགའ་སྟོན་འཕེལ་བའི་སླད། །བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་འཛུམ་དཀར་ལས་འོངས་པའི། །དོན་བཟང་གཏམ་གྱི་རོལ་མོ་གསར་པ་སྤྲོ། །དེ་ལ་འདིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་དགོངས་གཏེར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡན་ལག་རྩ་བར་མ་གསལ་བ་དག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བས་བྱ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། གཞུང་ནས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་གི་འབྱོར་པ་གྱ་ནོམ་པ་བཅས་བཤམས་ནས། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐབས་སུ་བབ་པ་ན། བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་རྗེས། དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ གཟུང་བ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། །འཛིན་པ་རང་གྲོལ་བླ་མེད་དམ་
ཚིག་རྫས། །ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་དབུ་མར་སྦྱར་བ་ལས། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་མཚན་དཔེར་ཤར་བའི་དཔྱིད། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ གསུམ་པ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རང་གསལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གདན་གསུམ་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འོད་གསལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏིའི་བྷནྡྷ་རུ། །ཟག་

【汉语翻译】
甚深秘密上师修法明点印持之结行会供，福德云之嬉戏。 钦哲旺波（蒋扬钦哲旺波）。

【英语翻译】
The Concluding Feast Offering of the Extremely Secret Guru Sadhana with the Seal of Bindu, A Play of Clouds of Merit. Khyentse Wangpo.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་འགྲོ་འོང་རླུང་ཁམས་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བྷནྡྷ་རུ། །ལུགས་འབྱུང་ཐིག་ལེ་རྣམ་བཞི་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱའི་བྷནྡྷ་རུ། །དུག་གསུམ་རྟོག་ཚོགས་རང་གྲོལ་གཏོར་མར་ཤར། །བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཐབས་
ཤེས་ཟུང་འཇུག་རིན་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ། །གཙང་རྨེའི་འཛིན་པ་བྲལ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུང་འཛིན་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ཡོངས་གྲུབ་རིག་པ་ཀུན་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་བརྟགས་འཁྲུལ་པར་འཁྱམས་པའི་གཞན་དབང་གིས། །སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་འགལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ལྔ་པ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་འཁོར་བར་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རང་གྲོལ་གཉུག་མ་དོན་གྱི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་སྦྱོར། །རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་ལ་རོལ་མཐར་ཚིམ་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྨོན་ལམ་གདབ། སྤྲོ་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ལམ་དབང་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷག་མ་བསྔོ་བ་ནི། །ཨ་ཀཱ་རོས་བརླབ། ཕེཾ་ཕེཾ། གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །འདིར་གཤེགས་དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་
འཚེ་བའི་བར་ཆད་སྲུངས། །ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། །གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོར་བཅས། །ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ནང་གསལ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ལས། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ། །ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསང་ལམ་ནས། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཐུག

【汉语翻译】
如是往来风界朵玛现，上师圆满受用身之意誓圆，命勤融入中脉之成就赐予，三根本四轮之班杂中，次第生起四种明点朵玛现，上师法身之意誓圆，俱生大乐之成就赐予，心间不坏手印之班杂中，三毒分别自解朵玛现，上师自性身之意誓圆，本来任运无别之成就赐予，方便
智慧双运珍宝班杂中，断除净垢执着之会供陈设，上师黑汝嘎吉祥意誓圆，能取所取融于法界之成就赐予，咕噜 嘉纳 巴匝 萨玛雅 萨瓦 嘎纳 扎扎 布匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，गुरुज्ञानवज्रसमयसर्वगणचक्रपूजा होः，Guru jñānavajrasamayasarvagaṇacakrapūjā hoḥ，上师智慧金刚誓言一切众坛城供养 吽)第四中间忏悔是， 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) 圆成觉性周遍金刚心，遍计错乱漂泊于他力，违越律仪誓言之诸垢染，以食子会供之供养而忏悔，念诵百字明。第五诛杀与供养是， 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) 次第生起错乱轮回之怨敌与魔障，以自解本初意义之兵器诛杀，蕴界处无漏甘露之云，与三根本坛城本尊口中供养， 汝扎 哈拉 班匝 布匝 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，रुद्रहलापञ्चपूजा खा हि，rudrahālāpañcapūjā khā hi，鲁扎哈拉五供 恰) 此间以圆满忏悔金刚歌誓言圆满，于会供中享用，最终安立六种圆满之愿文。若兴致高昂，则以自入之仪轨亦可受取道灌顶。第六残食回向是， 以阿嘎若加持。 呸 呸， 超离一与多之智慧舞，守护坛城边境之残食收摄众，于此处降临吉祥之降伏享用此，于成佛之修行上
守护恼害之障碍。 乌吉叉 巴林达 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，उच्छिष्टबलिन्त खा हि，ucchiṣṭabalinta khā hi，残食食子 恰)第七劝请意誓是， 伴随哀切之音与乐器， 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) 从本净内明六种特征中，任运成就微细之大智慧力，双运和合七支之舞，持明上师本尊众从法界中起，光明金刚藏之秘密道中，四相圆满无垢善知识足，虹身大迁金刚之乐器者，全知上师之意

【英语翻译】
Thus, the arising and coming of the wind element manifests as a Torma. May the commitment of the Lama, the Sambhogakaya, be fulfilled. Grant the accomplishment of the life force dissolving into the central channel. In the Bhanda of the three roots and four chakras,
The arising of the four types of Thigle manifests as a Torma. May the commitment of the Lama, the Dharmakaya, be fulfilled. Grant the accomplishment of the great innate bliss. In the Bhanda of the indestructible Mudra at the center of the heart,
The self-liberation of the three poisons and conceptual thoughts manifests as a Torma. May the commitment of the Lama, the Svabhavikakaya, be fulfilled. Grant the accomplishment of the indivisible, primordial, and spontaneous. Method
Wisdom, the union of the two, in the precious Bhanda. The accumulation Torma, free from the clinging to purity and impurity, is arranged. May the commitment of the glorious Lama Heruka be fulfilled. Grant the accomplishment of the dissolving of the grasped and the grasper into the expanse. Guru Jnana Vajra Samaya Sarva Gana Chakra Puja Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，गुरुज्ञानवज्रसमयसर्वगणचक्रपूजा होः，Guru jñānavajrasamayasarvagaṇacakrapūjā hoḥ，上师智慧金刚誓言一切众坛城供养 吽) The fourth, the intermediate confession, is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) The perfectly accomplished awareness, all-pervading Vajrasattva. By the other-powered wandering in conceptual delusion,
All the obscurations of violating vows and commitments. I confess with the offering of the feast of food. Recite the hundred-syllable mantra. The fifth, the slaying and offering, is: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍) The enemies and obstacles that are deluded in the arising of Samsara. Slay them with the weapon of self-liberation, the meaning of the innate. The clouds of uncontaminated nectar of the aggregates, elements, and sense bases. Offer them to the mouths of the deities of the three roots mandala. Rudra Hala Pancha Puja Kha Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རུ་དྲ་ཧ་ལ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，रुद्रहलापञ्चपूजा खा हि，rudrahālāpañcapūjā khā hi，鲁扎哈拉五供 恰) In this interval, fulfill the commitment with the spontaneous Vajra song of completion and confession, and at the end of enjoying the Tsok, establish the aspiration of the six satisfactions. If you are enthusiastic, you can also take the path empowerment with the ritual of self-entry. The sixth, the dedication of the remainder, is:
Bless with Akaros. Pem Pem. The wisdom dance that transcends one and many. The remaining collection that protects the borders of the mandala. Come here, enjoy this glorious subjugation. For the practice of enlightenment,
Protect the obstacles that harm. Uccishta Balinta Kha Hi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，उच्छिष्टबलिन्त खा हि，ucchiṣṭabalinta khā hi，残食食子 恰) The seventh, the urging of the commitment, is: With the sound of longing and music. Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीཿ，hrīḥ，舍) From the six characteristics of the primordial purity and inner clarity. The power of the great wisdom of spontaneous perfection. The dance of the seven branches of the union of the two. The assembly of Vidyadhara Lamas arises from the Dharmadhatu. From the secret path of the clear light Vajra essence. The feet of the immaculate spiritual friend who has perfected the four visions. The one with the rainbow body, the great transference, the Vajra music. The mind of the omniscient Lama.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིགས་མར་གྱུར་པའི་གཞན་དབང་གིས། །ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་གདུང་བས་ཉམ་ཐག་ཚེ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། །གཞི་གྲོལ་གཉུག་མའི་བདེན་དོན་རྟོགས་པའི་མཐུས། །བློས་བྱས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་ཆ་སྤྲིན་བཞིན་དེངས། །མཉམ་པར་མ་བཞག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །སྤོབས་པའི་གཏེར་མཛོད་གྲོལ་བའི་དབང་མཆོག་སྐུར། །མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་ཞིང་གོམས་པ་ལས། །གོང་འཕེལ་དབྱིངས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྦུབས། །སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཚད་ལ་ཕེབས་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་སྐྱེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་
ནི། །ཧྲཱིཿ །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དུས། །རྟོག་བྲལ་འོད་གསལ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོས། །དམ་ལ་བཞག་པའི་རིག་རྩལ་དྲེགས་ཚོགས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་མཚན་འཛིན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ། །དེ་འོག་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ལམ་མཆོག་བསྟན་པའི་ཚེ། །དབང་བསྐུར་དམ་མནོས་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཟབ་གསང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། །ཐ་མ་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ཡིས། །ཀློང་གསལ་དགོངས་པའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་དུས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཀུན། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབས། །དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། །བཤལ་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བརླབ། །ཧྲཱིཿ ལུགས་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་སྣང་ཆ་ཀུན། །བདེ་སྟོང་དྷཱུ་ཏིར་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྩལ། །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་ལོངས། །གངས་ཅན་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཅུ་པ་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཀློང་། །གཉིས་འཛིན་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་ཀུན། །མནན་ནོ་ཀ་དག་དོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ལྡང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། བཅུ་གཅིག་
དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་གྲོལ་བའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་རོལ་མོ་ཅན། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན། །བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཐེམ་ལགས་ན། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་ད་བབས་པས། །གཉུག་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེར་མཉམ་སྦྱོར་བས། 

【汉语翻译】
地神降临之时，
正值教法衰败，受他者支配之际，
为分别念之苦所折磨之时，
除了您怙主之外，再无其他救护者。
祈愿促成获得意传加持的缘起，
凭借证悟基位解脱本初真谛的力量，
令由心所造的错觉显现如云消散。
赐予开启平等无住之智慧虚空，
开启自信宝藏之殊胜灌顶。
从现量证悟法性并加以串习中，
令增上法界之庄严任运成就。
祈愿身与坛城达到究竟，
成办将法性送至穷尽之事业。
第八，关于断除罪业：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
三时清净大乐金刚之时，
以无分别光明之义的大威德力，
所有誓盟守护之明觉力量傲慢众，
享用供施朵玛，诛杀执名之敌魔。
其后，全知法王（宗喀巴）之时，
宣说光明心髓之殊胜道时，
所有受灌顶立誓之护法众，
享用供施朵玛，开展深密事业。
最后，持明无畏洲（吉美林巴）之时，
开启界清净意伏藏之门时，
所有承诺护持教法之誓盟者，
享用供施朵玛，成办利乐之喜宴。
第九，供养地母：
以洗涤水加持 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
顺生十二缘起之所有显现，
融入乐空智慧明点之力量，
祈愿守护藏地之坚母众享用朵玛，
成办雪域众生安乐之事业。
མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，梵文罗马转写：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：妈妈 舍 舍 食我供品）。
第十，关于镇压：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
三解脱具足金刚佛母之界中，
所有二取邪引之厉鬼妖魔众，
予以镇压，以本来清净之义封印，
直至菩提之间，不得复起！
སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།（藏文，梵文天城体：सत्वं भय नन，梵文罗马转写：satvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：镇压 恐惧 镇压）。
第十一，
祈请成就：
供养赞颂。
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。
本初解脱之觉性菩提心，
具有无碍幻化金刚之妙舞。
持明上师坛城之所有本尊众，
以修持亲近之誓言为阶梯，
如今已到赐予成就之时，
将本具之五蕴、十八界诸法，
融入三密之明点中，

【英语翻译】
When the time of the earth lord arrives,
When the teachings are in decline, under the control of others,
When tormented by the suffering of conceptual thoughts,
There is no refuge other than you, Protector.
Arrange the auspicious connection to receive the transference of realization,
Through the power of realizing the truth of the ground of liberation, the innate,
May the appearances of fabricated delusion dissipate like clouds.
Grant the supreme empowerment to open the expanse of non-abiding wisdom,
Opening the treasure trove of confidence.
From directly seeing the nature of reality and becoming familiar with it,
May the spontaneously accomplished structure of the expanding sphere be complete.
May body and realm reach their limit,
Accomplish the activity of bringing the nature of reality to its exhaustion.
Eighth, the act of cutting off debts:
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
At the time of the three times pure great bliss vajra,
With the great power of the meaning of non-conceptual luminosity,
All the proud hosts of awareness and skill bound by oath,
Accept the offering torma and liberate the name-clinging enemies and obstacles.
After that, when the all-knowing Dharma King (Tsongkhapa)
Taught the supreme path of the essence of luminosity,
All the hosts of oath-bound protectors who received empowerment,
Accept the offering torma and spread profound secret activities.
Finally, when the Vidyadhara Jigme Lingpa
Unlocked the treasure seal of the expanse of clear intention,
All the oath-bound ones who vowed to protect the teachings,
Accept the offering torma and accomplish the feast of benefit and happiness.
Ninth, protecting the steadfast ones:
Bless the washing water with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马转写：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
All appearances of the twelve links of dependent origination,
May the hosts of the steadfast ones who protect Tibet enjoy the torma,
Accomplish the activity of happiness for the beings of the snowy land.
Mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi (藏文，梵文天城体：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，梵文罗马转写：mama hrīṃ hrīṃ baliṃ ta khāhi，汉语字面意思：妈妈 舍 舍 食我供品).
Tenth, the act of suppressing:
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
In the expanse of the Vajra Yogini who possesses the three liberations,
All the oath-breakers and demons who lead astray with dualistic grasping,
Suppress them, seal them with the meaning of original purity,
May they not rise until enlightenment!
Satvaṃ bhaya nana (藏文，梵文天城体：सत्वं भय नन，梵文罗马转写：satvaṃ bhaya nana，汉语字面意思：镇压 恐惧 镇压).
Eleventh,
Obtaining accomplishments:
Offer and praise.
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍).
The awareness of bodhicitta that is primordially liberated,
Possessing the unimpeded magical vajra dance.
All the deity hosts of the mandala of the Vidyadhara Lama,
Since the vow of approaching and accomplishing is the ladder,
Now is the time to bestow accomplishments,
Transforming the inherent aggregates, elements, sense bases, and dharmas,
Into the bindu of the three secrets,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྩོལ། །རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བཅུ་གཉིས་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། །བཤགས་དང་བཤགས་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་ཕྱིར། །སྣང་ཚུལ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། །བདེན་མེད་སྒྱུ་མའི་དབྱིངས་སུ་དག་གྱུར་ཅིག །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །བཅུ་གསུམ་རྟག་ཆད་མཐའ་བསལ་བ། །ཧྲཱིཿ རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་ཆེར། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །བརྟན་གཡོ་སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཟུང་འཇུག་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། ཨ་ཨ་ཨཿ སླར་ཡང་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རོ་གཅིག་པས། །གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་
ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ། །བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་བ་ནི། །ཧྲཱིཿ རྟག་དང་ཆད་པའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་བསྔོས་པའི་མཐུས། །ཀུན་ཀྱང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །བཅོ་ལྔ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། །ཧྲཱིཿ གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་འོད་མཐའ་ཡས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དགོངས་བརྒྱུད་འཕོ་བ་ཐོབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒྲིབ་གཉིས་གཟུང་འཛིན་འཆིང་བ་དབྱིངས་སུ་ཞི། །ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་རྒྱས། །རང་སྣང་དབང་འདུས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྒྲལ། །མཆོག་གི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བ་ལས། བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལྡང་བ་ཡོད་དོ། །གཟོད་ནས་དྲི༷་མེད་༷་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྙིང་རྗེའི་འོད༷་ཟེར༷་སྟོང་དུ་འབར་བའི་དཔྱིད། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་གསར་
པ་ཞིག །སྐལ་བཟང་གྲུབ་པའི་མཁའ་ལ་རྟག་ཏུ་ཤར། །མགོན་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཉི་གཞོན་གྱིས། །དྲང་པའི་བློ་གྲོས་ཨུཏྤལ་མིག་བྱེ་བས། །ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྦྲང་རྩིའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན། །དོ

【汉语翻译】
祈愿四身果位自然成就。根本咒语结尾：噶雅瓦噶 चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：कायवाकचित्तसर्वसिद्धि फल हो，梵文罗马拟音：kāya vāka citta sarva siddhi phala ho，汉语字面意思：身语意一切成就果 吽）十二、忏悔过失： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）于自性清净之智慧中，因已超越忏悔与所忏悔之故，所有显现之突发错乱垢染，愿于无实幻化之界中清净。念诵百字明三遍。十三、断除常断二边： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）于恒常光明心性大明点中，虽未分别生起与圆满之舒卷，然稳动诸有情世间，皆为上师坛城之本尊，于双运觉空赤裸之界中消逝。阿阿阿。复次，所有显现声响念头之法，皆与本尊咒语法身手印成为一体，以随所应化之善巧方便行事业，恒常利益有情。班匝 嘉纳 仲。（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्रज्ञान भ्रुं，梵文罗马拟音：vajra jñāna bhrūṃ，汉语字面意思：金刚智 仲）十四、回向发愿： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）超越常断二边之，二次第双运所有善资粮，以回向三轮皆空之界之威力，愿一切皆获得一切种胜妙具足。十五、吉祥祈愿： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）原始怙主普贤王如来，幻化网之自性金刚萨埵，以无别持明上师之加持力，愿获得意传转变之吉祥。二障能取所取束缚于界中寂灭，本来任运无别证悟增长，自显自在风心融入中脉，愿成就殊胜事业之吉祥。其他亦应以随力所能之吉祥语作广大。十六、宣说利益： 金刚网续云：福德之中，会供最胜，此生一切所愿皆成，魔障与违缘寂灭，来世获得持明佛之刹土，将获得普贤王如来之果位。如是等等，多说无益。从始无垢甚深明亮金刚界，大悲光芒万道炽燃之春，圆满教法之新日，于贤善成就之虚空恒常升起。彼怙主修持之方便，如新日般，以正直智慧莲花眼张开，会供福德蜂蜜之云流，

【英语翻译】
May the attainment of the four Kayas be spontaneously accomplished. At the end of the root mantra: Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Ho. Twelfth, Confession of Faults: Hrih. In the wisdom of naturally pure essence, Since it transcends confession and what is to be confessed, All stains of sudden deluded appearances, May they be purified in the realm of unreal illusion. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Thirteenth, Eliminating the Extremes of Permanence and Annihilation: Hrih. In the great bindu of the ever-luminous mind essence, Although the expansion and contraction of creation and completion are not observed, Yet the stable and moving phenomena of existence are deities of the Guru's mandala, Vanishing into the realm of union, awareness, and emptiness. Ah Ah Ah. Furthermore, all phenomena of appearance, sound, and thought, Becoming one taste with the deity, mantra, and Dharmakaya mudra, Through skillful means of taming whatever needs taming, May I always act for the benefit of beings. Vajra Jñana Bhrūm. Fourteenth, Dedication and Aspiration: Hrih. Transcending the extremes of permanence and annihilation, Whatever merits of the two stages of union there may be, Through the power of dedicating them to the realm of the three wheels being completely liberated, May all attain the supreme qualities of all kinds. Fifteenth, Auspicious Words: Hrih. Primordial Protector Samantabhadra Amitabha, Vajrasattva, the essence of the net of illusion, Through the blessings of the inseparable Vidyadhara Guru, May the auspiciousness of obtaining the transference of the mind lineage be attained. May the two obscurations, the grasping and the grasped, be pacified in the realm, May the spontaneously accomplished, inseparable realization of Kadag increase, May self-appearance be controlled, and wind and mind be liberated into the central channel, May the auspiciousness of accomplishing the supreme activity be attained. Furthermore, may it be expanded with whatever auspicious words are appropriate. Sixteenth, Showing the Benefits: From the Vajra Net Tantra: Among merits, the Tsokhor is supreme, In this life, all wishes are fulfilled, Obstacles and hindrances are pacified, And in the future, the realm of the Vidyadhara Buddha, One will attain Samantabhadra. Such and so on, there is no need to say more. From the beginning, the stainless, profound, and clear Vajra realm, The spring of compassion's rays blazing in thousands, A new sun of the complete teachings, May it always rise in the sky of fortunate accomplishments. The means of practice of that Protector, like the new sun, With the lotus eyes of upright wisdom opening, The stream of clouds of Tsok offering nectar,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཉེར་ར་ཡིག་གཉིས་པའི་གསོས་སུ་སྨིན། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་དེས། །འགྲོ་ཀུན་ནང་གི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། །ས་བཅུ་ལམ་ལྔའི་ཕ་མཐའ་ལས་བརྒལ་བའི། །གྲགས་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་མཛེས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཀ་ཟབ་མོའི་ཕྱོགས་ནས་དྲངས་པའི་ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དོན་གཉེར་ཅན་དག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ལམ་འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་བརྟན་པས་སྨྲ་བའི་སྐལ་བཟང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ། གཞོན་ནུ་འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་ཟློས་གར་གྱིས་རང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་དབེན་པའི་བྲག་སྐྱིབས་ཤིག་ཏུ་གང་ཤར་ཡུད་ཙམ་ལ་སྦྱར་བ་ལས་སླར་ཡང་གསལ་བར་བགྱིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷཱུ་ཡཱ་ཏྲ། ༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། དྲི་མེད་ཀ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལའོ། །གང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱིས། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་པ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མའི་དོན་དུ་དབྱེ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་
ཉམས་དགའི་གནས། །བྱིན་རླབས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་སར། །མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་བཀོད་ལེགས་སྟེང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫས་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བཟང་དུ་བཤམ། །བསྙེན་རྫོགས་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྐྱེད་བཟླས་དང་། །རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་རྗེས། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་སྲུང་ནུས་པའི། །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད། །བགེགས་ཕྲལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ལོ་རྒྱུས་མཚམས་སྦྱར་མཎྜལ་འབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང

【汉语翻译】
二取饶益成熟之养料，由此所生之善聚，依仗一切众生之内在，超越十地五道之边际，愿其声誉美化世间一切。如是，此名为从所说与能说二者皆引自甚深之方的，极密上师之修法，具明点印之会供，名为“福德云之嬉戏”者，乃应具义者长久祈请，以对此道不退之信心坚定，稍获言说之善缘者，青年无畏智悲幻化者，于十七岁时，在寂静之岩窟中，随显顷刻写就，复又明晰之。萨瓦芒嘎拉姆 菩雅 札。 ༈ 极密上师之修法，具明点印之成熟法，名为“赐予智慧胜妙”者。顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思： गुरु)。无垢本来清净法身，智悲光芒圆满受用，随所调伏化身之游舞者，敬礼持明上师。依彼之金刚瑜伽，及随之关联之成熟法，赐予解脱智慧胜妙，为具缘弟子之义利而开显。彼亦于寂静且
悦意之处，加持吉祥生起之地，空行聚会之时节，于布置精妙之红色圆形坛城之上，外内秘密之灌顶物，与会供食子善妙陈设。具足近圆次第证悟之瑜伽士，自他无别生起念诵，以智慧之花抛掷，入于智慧坛城之后，具信守誓者，弟子沐浴后入座，修持遣除障碍守护之轮，讲述传承关联，献曼扎。其后祈请云：诸佛之智慧身，金刚上师垂念我，于持明上师之坛城中，祈赐入及成熟之恩德。三遍皈依发心，赐予三律仪，降注智慧，融入二无别。其后宝瓶置于顶上。 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：हा） 本来清净童子宝瓶身之城市中，任运显现空性上师之坛城升起，以双运甘露之流灌顶

【英语翻译】
May the nourishment of the second letter of the alphabet ripen, and may the accumulation of merit arising from it, relying on the inherent nature of all beings, surpass the limits of the ten grounds and five paths, and may its fame beautify all realms of existence and peace. Thus, this gathering offering called "The Play of Clouds of Merit," which draws both the subject matter and the expression from the profound aspect of the innermost secret lama practice with the seal of bindus, was written in a moment as it arose in a secluded rock shelter at the age of seventeen by the youthful Jikme Khyentse's Play, who had gained a little good fortune of speech through the steadfast and unwavering faith in this path due to the long-term prayers of those who seek meaning, and was later clarified again. Sarva Mangalam Bhuyatra. ༈ The ripening practice of the innermost secret lama practice with the seal of bindus, called "Bestowing the Supreme Wisdom," is presented. Namo Gurave. The immaculate, primordially pure Dharmakaya, the radiant light of wisdom and compassion, the perfect enjoyment, the emanation who tames beings in various ways, I prostrate to the vidyadhara lama. By the vajra yoga of that one, and the ripening practice associated with it, bestowing the supreme wisdom of liberation, it is divided for the benefit of fortunate disciples. That also in a secluded and
delightful place, at a site where blessings and auspiciousness arise, at the time of the gathering of dakinis, upon a well-arranged mandala of red circles, with outer, inner, and secret empowerment substances, and a well-arranged gathering offering torma. The yogi who has attained the stages of approach and completion, generating and reciting without separation of self and other, throwing the flower of wisdom, after entering the wisdom mandala, the disciple who has faith and can keep vows, having been bathed, sits in order, meditates on the wheel of protection that dispels obstacles, tells the story of the lineage connection, and offers a mandala. Then, the prayer is made: The wisdom body of all buddhas, vajra master, think of me, in the mandala of the vidyadhara lama, grant the kindness of entering and ripening. Three times refuge and bodhicitta, bestow the three vows, pour down wisdom, and merge into non-duality. Then, the vase is placed on the crown of the head. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：हा) In the city of the primordially pure youthful vase body, the spontaneously present empty lama's mandala arises, empower with the stream of union nectar.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་བས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག །རྩ་སྔགས་དང་། ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། རྗེས་འབྲེལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །བཞུགས་སྟངས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསླབ། །བླ་མའི་སྣང་བརྙན་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ། རིག་གདངས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཉམས་སྣང་གོང་འཕེལ་
འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །རིག་པ་ཚད་ཕེབས་དོན་གྱི་བླ་མའི་སྐུས། ཆོས་ཟད་བློ་འདས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། མྱོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་བྷནྡྷ་རུ། །ནང་བཅུད་བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །སྲོག་རྩོལ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྗེས་འབྲེལ་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་དང་། །རླུང་གི་གནད་ལ་བསླབ་པའི་རྗེས། །ཐུན་མོང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་ནི། །ཚར་གཅིག་བཀླགས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨཱཿ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཡི་གེའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བས། །ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཁམས་སུ་རྣམ་དག་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཆོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཤོག །བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤེས་རབ་གཟུང་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན། །ཧྲཱིཿ བཅུ་དྲུག་དགའ་བ་སྟོང་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འདི་གཏད་ཅིང་། །ལྷན་སྐྱེས་ཐར་པ་བསྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །རྟོག་ཚོགས་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་ཤོག །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོར་སེམས་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །རྗེས་འབྲེལ་བདེ་སྟོང་དོན་ངོ་སྤྲོད། །ཌཱ་མ་རུ་
དང་ཁ་ཊྭཱཾ་སོགས། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྦྱིན། །ཧཱུྃ། ཕྱི་དང་ནང་གི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་སླད། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། །ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་བསྟན། །ཧྲཱིཿ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གཉུག་མའི་དྭངས་ཤེལ་ལས། །གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་འཇའ་ཟེར་ཤར། །ཟུང་འཇུག་དཔེ་དོན་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་ཀས་མཉམ་གཞག་ངང་། །ཨ་ཞེས་དགོངས་པའི་དྲོད་གཏད་ཅ

【汉语翻译】
བསྐུར་བས། །五蕴、十二处、十八界清净为本尊身。根本咒和，ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后续关联生起次第和，学习安住三种姿势，上师的影像置于头顶。ཨོཾ། 觉性音声法性现量宫殿中，体验景象增长，虹光明点之界中，觉性达到量度，以意义上师之身，灌顶超越言语分别之大法。བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予体验解脱甘露于喉间。ཧྲཱིཿ 外器三脉轮之坛城，内情大乐菩提心充满甘露，如今以此赐予有缘之你，愿命勤圆满于中脉之界。སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后续关联观看三种姿势和，学习气之要诀之后，赐予共同念诵之传承，特别是持明命轮，念诵一遍置于头顶。ཨཱཿ 诸佛之子之金刚语，以文字之轮显现而灌顶，愿事业风清净为智慧界，掌管殊胜之法王位。བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赐予智慧明妃加持。ཧྲཱིཿ 十六喜空性之使者，交付此悦意种种有色之物，以俱生解脱之灌顶，愿分别念成熟为大乐空性。དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚萨埵父母慢，生起等入大乐智慧，后续关联介绍乐空之意义，手鼓和卡杖嘎等，赐予苦行之用品。ཧཱུྃ། 为了以外内之处所尸陀林全部，以金刚苦行唯一而行，以勇父空行之手印灌顶，愿以近取之行果证得究竟。བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）展示金刚萨埵之镜子。ཧྲཱིཿ 从基界本来清净之明镜中，基现任运自成觉性之虹光显现，以双运比喻意义关联之灌顶，愿身和智慧无别现前。ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）后续关联二者以平等安住之状态，交付阿之意之暖乐

【英语翻译】
Having been consecrated, may the aggregates, elements, and sense bases be purified into the deity's form. The root mantra and, nirmāṇakāya abhiṣiñca oṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Subsequent to the related generation stage, learn the three ways of sitting. Place the guru's image on the crown of your head. oṃ. In the manifest palace of awareness, sound, and dharmata, may experiential appearances increase, in the realm of rainbows and bindus. May awareness reach its full measure, and through the form of the guru of meaning, may you be empowered into the great state beyond dharma and mind. vajrakāya abhiṣiñca mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bestow the nectar of experience and liberation at the throat. hrīḥ. In the outer vessel, the maṇḍala of the three channels, may the inner essence, the great bliss bodhicitta, be filled with nectar. By bestowing this upon you, the fortunate one, may the life force be perfected in the sphere of the central channel. saṃbhogakāya abhiṣiñca āḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Subsequent to the related three ways of seeing, and after learning the key points of the winds, bestow the transmission of common recitation. Especially, the life-wheel of the vidyādhara, read it once and place it on the crown of your head. āḥ. The vajra speech of all the victorious ones, together with their sons, having arisen as a wheel of letters, by this empowerment, may the karma winds be completely purified into the wisdom realm, and may you wield power over the supreme kingdom of dharma. vajravāka abhiṣiñca mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Bestow the blessings of the wisdom consort. hrīḥ. This sixteen-year-old messenger of joy and emptiness, entrusting this beautiful and varied form, by the empowerment of relying on innate liberation, may conceptual thoughts ripen into great bliss and emptiness. dharmakāya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Vajrasattva, father and mother, with pride, generate the wisdom of great bliss through union. Subsequent to the related introduction to the meaning of bliss and emptiness, the ḍāmaru and khaṭvāṅga, etc., bestow the implements for ascetic practice. hūṃ. In order to traverse all outer and inner places, charnel grounds, with a single vajra ascetic practice, by the empowerment of the mudrā of the heroes and ḍākinīs, may you perfect the result through the practice of the near lineage. vajracitta abhiṣiñca mi. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Show the mirror of Vajrasattva. hrīḥ. From the pristine crystal of the ground-essence, primordial purity, may the rainbow of spontaneously present awareness arise as the ground appearance. By the empowerment of relating the example and meaning of union, may indivisible form and wisdom be manifest. jñānakāya abhiṣiñca hrīḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Subsequent to the related equal state of both, bestow the warmth of the intention of A.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིང་། །ཕཊ་ཀྱིས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །ཟབ་མོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་། །སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་། །སྙིང་ཏིག་གླེགས་བམ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་། །ཛྙཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་ཤིང་རྟ་བི་མ་ལ། །དབྱེར་མེད་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བྱིན་བརླབས་པས། །ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །སྒྲར་གྲགས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་
དབྱངས་སུ་སྨིན། །ཀ་དག་རིག་པ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། །ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་རྣམ་བཞིའི་རྩལ་རྫོགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར། །དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཕུལ། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་རོལ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་པ། །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །འོད་གསལ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི། །སྨིན་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྦྱིན་འདི། །གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་ཚལ་དུ། །གཏད་མེད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་འཇིགས་པ་མེད་པས་སྦྱར། །དགེ་བས་སྐལ་བཟང་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་སྐུས། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ས་མ་ཡ། གུ་ཧྱ། ༈ ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་ལས། མྱོང་གྲོལ་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ན་མོ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། གྲུབ་པའི་བདུད་རྩིས་སྐལ་བཟང་ལ། །གྲུབ་གཉིས་དགའ་སྟོན་མཆོག་སྦྱིན་པ། །གྲུབ་པའི་རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི། །གྲུབ་རིག་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་བཞིན་སྤེལ། །དེ་ཡང་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་གནས། །བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་སྒྲུབ་ཁང་དུ། །ཡར་མར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས། །བཟང་དྲུག་འབྲས་གསུམ་གཙོར་གྱུར་པའི། །སྨན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །ཨ་མྲི་ཏ་དང་སྐྱེ་བདུན་ཤ །ཕབས་གཏའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་
བཏབ་སྟེ། །གུར་གུམ་ཆུ་ཡིས་རིལ་བུ་བྱ། བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པར་བླུགས། །དེ་སྟེང་རིག་འཛིན་སྲོག་འཁོར་དང་། ཁ་གཅོད་མཁར་བའི་མཎྜ་ལར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དགོད། །དར་དམར་ལྡིང་གུར་མཛེས་པར་དབུབ། །སྨན་རཀ་གཏོར་ཚ

【汉语翻译】
嗡。 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）以啪字提升明智。 深奥的见修行果， 四相的显现如实介绍， 心髓经卷置于顶。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 普贤金刚萨埵喜饶杰， 文殊亲教师吉祥狮子， 智经无死莲花生， 光明心髓之车毗玛拉， 无别普知法王您， 身语意和功德事业， 今在此地以加持于有缘者您， 一切显现皆为幻化网之轮， 音声皆成熟为不坏金刚之音， 证悟本来清净之觉性原始之实相， 任运自成四相之功用圆满后， 愿能即生成就虹身金刚命。 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāka，汉语字面意思：语） चित्त（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意） 固那（藏文：གུ་ཎ，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德） 嘎玛（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：事业） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就） 阿比辛恰（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶） 弥（藏文：མི，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：我）。 之后抛洒吉祥之花， 誓言承诺献上酬谢， 欢庆会供轮， 享用金刚歌舞。 如是种姓皆汇集， 最极密上师之修法， 具有光明点之坛城， 此成熟解脱最胜智慧， 雪山白颅邬金（乌仗那）之圣地， 光芒云彩之花园中， 无有执着任运游舞之， 瑜伽士无畏所造。 愿以善根令具缘弟子们， 普知上师之智慧身， 现量摄受之后， 愿能解脱原始之本基界。 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 固雅（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）。 最极密上师修法明点坛城中， 尝解脱丸之修法。 顶礼毗玛拉拉斯弥巴达雅。 以成就之甘露赐予具缘者， 成就二利欢庆之殊胜， 成就丸之修法， 如成就智海之语般宣说。 彼亦寂静悦意处， 吉祥加持之修行室， 上下空行母汇集时， 以六妙三果为主之， 各种药物之粉末， 阿弥利达和生七续， 以炮制之方式善， 以藏红花水制作丸， 放入班杂三份中， 其上绘制持明命轮和， 遮盖城堡之坛城， 绘制金刚萨埵之镜， 悬挂红绸飘带装饰， 药物血供食子

【英语翻译】
Oṃ. By the syllable PHAṬ, enhance the intellect. Introducing the profound view, meditation, conduct, and result, And the arising of the four appearances, Place the Nyingtik volumes on the crown of the head. Oṃ Āḥ Hūṃ. Samantabhadra Vajrasattva Garab Dorje, Mañjuśrīmitra Śrī Siṃha, Jñānasūtra Immortal Padmasambhava, Vimalamitra, the chariot of the luminous essence, The omniscient Dharma King, inseparable, By the body, speech, mind, qualities, and activities, May you bless the fortunate ones here today, So that whatever appears arises as the wheel of the illusory net, And whatever sounds mature into the indestructible vajra melody. Realize the original state of pure awareness, And having perfected the power of the spontaneously present four visions, May you attain the rainbow body vajra life in one lifetime. Vajra Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Sarva Siddhi Abhiṣiñca Mi. Afterwards, scatter auspicious flowers of praise. Offer the vow, commitment, and gratitude. Enjoy the feast of the gathering circle, And the vajra songs and dances. Thus, all the lineages are gathered together. The practice of the most secret lama Is this ripening, wisdom-bestowing supreme gift Of the luminous thigle mandala. In the white-skulled snow mountain, the fortress of Oddiyana, In the garden of radiant clouds, The yogi, free from attachment, roams everywhere, Composed by the fearless one. By virtue, may all fortunate students Be directly embraced by the wisdom body of the omniscient lama, And may they be liberated into the primordial ground of being. Samaya. Guhya. Furthermore, from the practice of the most secret lama, the thigle mandala, is the method for practicing the experiential liberation pills. Namo Vimalarasmi Pādāya. With the nectar of accomplishment, bestow the supreme feast of the two accomplishments upon the fortunate ones. The practice of the accomplished pills Is propagated according to the words of the ocean of accomplished wisdom. Moreover, in a secluded and delightful place, In an auspicious and blessed practice chamber, At the time when the ḍākinīs gather, With the six excellences and three fruits as the main ingredients, To the powder of various medicines, Amrita and the seven continuations, In the manner of roasting, thoroughly, Make pills with saffron water. Place them in three parts of the bhāṇḍa. On top of that, draw the life wheel of the vidyādharas and, On the mandala of the fortress of the lid, Draw the mirror of Vajrasattva. Hang beautiful red silk banners. Medicine, rakta, torma

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་མཆོད་པས་བསྐོར། །སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀའི། །གསལ་སྣང་རྫོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བཅས། །བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་ནན་ཏན་བྱ། །མོས་གུས་གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ། །སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཡེ་ཤེས་དབབ། །གནས་དང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དངོས་གཞིར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པའི། །བསྐྱེད་བཟླས་རྗེས་སུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ། །བདག་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། །བདེ་སྐྱོང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འཕགས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་བཀོད། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དྭངས་བཅུད་སོགས། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚུར་བསྡུས་ནས། །བླ་མའི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཉེས། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན། །དཔག་མེད་བབས་ནས་རིལ་བུར་ཐིམ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ། །དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང་བཅས་པའི། །རྩ་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །སྐབས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་རྟ་ལ་བསྐྱོན། །ཐུན་དྲུག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་འབད་པ་ཡིས། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་མ་ངེས་པར། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ་པ་དང་། །འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ། །བྷནྡྷ་འཕར་དང་རིལ་བུ་འཕེལ། །དེ་སོགས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས། །རིལ་བུ་རིགས་འདུས་བླ་མར་བསྐྱེད། །བདག་འཇུག་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་། །གཞན་ལ་སྨིན་བྱེད་ཆོ་གས་སྦྱིན། །འདིས་ནི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་རྒྱས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡིས། །བྱིན་རླབས་ཉམས་རྟོགས་རྩོལ་མེད་འཆར། །ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དགོངས་པ་ལས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨ་བྷཱ་ཡས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་ཨོ་རྒྱན་རྫོང་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དམར་ཕྱོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དུས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཉིན་སྦྱར་བའོ། ༈ །ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་བས

【汉语翻译】
以供品环绕。
以皈依发心为先导。
自身成为本初嘿汝嘎。
具备圆满显现的慢心。
驱逐邪魔，严谨守护轮。
生起虔诚渴求的力量。
伴随香乐，降临智慧。
加持处所和供品。
正行中，自他对立无别。
生起念诵后，区分念诵室。
从自之意命咒鬘中。
放射无量光芒。
依靠金刚持索。
进入安乐守护宝瓶中。
策励持明上师的意续。
从中光芒向十方放射。
供养圣众，安置一切众生于成熟解脱。
三根本坛城无边际的。
身语意之加持和。
稳固和动摇的精华等。
双运悉地收摄于此后。
融入上师的三处。
以无变大乐令欢喜。
从身降下智慧甘露之
流。
无量降下，融入丸药中。
观想为一切悉地的精华。
具足明咒、根本咒和心咒的。
根本咒如河流般念诵。
间或驾驭音声之骏马。
以六时会供轮供养。
如是专一努力。
于觉受、梦境不确定时。
得见持明上师之面容，并且。
获得授记和慰藉，并且。
吸入光、声和妙香。
班杂增长，丸药增多。
见到彼等成就之相后。
丸药生起为部主上师。
以自入方式接受悉地。
以成熟灌顶给予他人。
以此平息疾病、邪魔、罪障和障碍。
寿命、福德、财富和功德增长。
特别是持明传承的。
加持、证悟，不费力显现。
未来往生空行金刚刹土。
转为勇士空行母之身。
因此最为珍爱。
萨玛雅。（三昧耶）此乃从伏藏根本金刚语之意，由全知上师之加持，以自现之方式，瑜伽士阿瓦亚于雪山白顶邬金宗光芒云之苑，红色空行聚集之时，吉祥圆满之日缮写。

【英语翻译】
Surrounded by offerings.
With refuge and bodhicitta as the guide.
Oneself as the innate Heruka.
With the pride of complete clarity.
Expel obstacles and diligently maintain the protective circle.
Generate the power of devotion and longing.
With incense and music, invoke wisdom.
Bless the place and offerings.
In the main practice, without separation of self and front.
After generation and recitation, distinguish the recitation room.
From the mantra garland of my heart essence.
Radiate immeasurable light.
Relying on the vajra thread.
Go into the vase of bliss and protection.
Urge the mindstream of the vidyadhara lama.
From that, light radiates in ten directions.
Offerings to the noble ones, arrange all beings in maturation and liberation.
Blessings of the body, speech, and mind of the infinite mandala of the three roots, and.
The essence of the stable and moving, etc.
Having gathered the two siddhis back here.
By absorption into the three places of the lama.
Satisfy with unchanging supreme bliss.
A stream of wisdom nectar from the body.
Immeasurably descends and dissolves into pills.
Think of it as the essence of all siddhis.
With vowels, consonants, root heart, and.
The root mantra is recited like a river.
Occasionally riding the horse of sound.
Offer with the six-session tsok wheel.
Thus, with one-pointed effort.
In uncertain experiences and dreams.
Seeing the face of the vidyadhara lama, and.
Receiving prophecies and comfort, and.
Inhaling light, sound, and pleasant fragrance.
The bhandha increases and the pills multiply.
Having seen these signs of accomplishment.
The pills arise as the family lord lama.
Receive siddhis in the manner of self-entry.
Give maturation empowerment to others.
By this, sickness, evil spirits, sins, and obscurations are pacified.
Life, merit, wealth, and qualities increase.
Especially through the vidyadhara lineage.
Blessings and realization arise effortlessly.
In the future, be reborn in the vajra realm of the dakinis.
Transform into the body of a hero and dakini.
Therefore, hold it most dear.
Samaya. This was written by the yogi Abhaya in the garden of light rays and clouds of Gangri Thökar Orgyen Dzong, on an auspicious and perfect day when red-sided dakinis gathered, in a self-arising manner from the blessings of the omniscient lama, from the meaning of the root vajra words of the treasure text.
Furthermore, the secret lama's practice of the bindu-sealed...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་ཡིག་གྲུབ་གཉིས་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་རསྨི་པཱ་དཱ་ཡ། དྲི་མེད་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབྱིངས། །སྣང་བཞིའི་འཛུམ་ཟེར་གསར་པ་དང་སྦྱར་བས། །འཇའ་ལུས་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་གསེང་ལམ་མཆོག །དབྱེ་མཛད་རིག་འཛིན་བླ་མས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །དེ་ལ་འདིར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ནགས་ཁྲོད་དམ། གངས་ཁྲོད། རི་སུལ་སོགས་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན་པའི་སྨན་ལྗོངས་སུ་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་ཞིང་ནམ་འཆི་བའི་ཆ་མེད་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས། ད་རེས་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་འདི་ལས་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་བློས། སྐྱབས་སེམས་ནས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལམ་འདིར་འཇུག་
པའི་ཚེ། མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིས་པའི་ཉིན། གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་། རིག་འཛིན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་གི་སྣང་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་འབྱོར་ན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སྐབས་དང་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་སྟེང་བྷནྡྷ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་འཁོར་དཔལ་གྱི་གདུ་བུ་བྲིས་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་བགྱིས་པ་དང་། བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ལས་འོངས་པའི་སེལ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་ཁར་དར་དམར་གྱི་ལྡིང་གུར་དབུབ། དེའི་མདུན་དུ་བླ་གཏོར་དམར་པོ་པད་འདབ་བཞི་པ་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཤམས་པས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚགས་སུ་ཚུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། དེ་ནས་སྲོད་ཐུན་གྱི་སྔ་ལོག

【汉语翻译】
ྙེན་ཡིག་གྲུབ་གཉིས་ཤིང་རྟ་（名称）正文。
那摩咕噜贝玛拉拉斯米巴达亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
无垢光明金刚藏界中，
与四相之新笑颜相合，
虹身大迁转之胜妙道，
祈愿持明上师恒时护。
于此，欲依持明上师之修法，具甚深秘密明点之道的甚深，以加持义之智慧融入心间，而于一生中获得虹身金刚果位之补特伽罗。
于极寂静且适意，又与心意相合之森林中，或雪山中，或山谷等成就者所依之药洲中修持。
以加行、正行、后行的次第三者修持。
初者：此暇满人身极难得，且无有何时而死之定准，死后唯随业力而行，无论生于三界何处亦不离痛苦之自性。
故今务必令我等自他一切有情众生从此痛苦之轮回中解脱，具此大士夫之发心。
由皈依、发心乃至上师瑜伽之间，圆满一切前行次第后，入此道时，于月晦初十等黑分之吉日良辰。
清扫住所，若有持明上师誓言之画像或塑像，则陈设于前方之座上，于其上以五光明点之坛城，依粉末或布绘，配合时机，中央于矮桌上，置放颅碗，碗口向己，内绘持明之命轮，书写吉祥之咒轮，并如法修持。
并以源自此传承之无漏甘露法药，各种珍宝，各种药物，各种谷物等盛满，上覆红色绸缎之伞盖。其前置放红色四瓣莲花之庄严的拉多，左右置放药酒，周围陈设供品，并尽力陈设会供轮之所需用具，总之，须将所需用具准备齐全。
二者、正行：此后于傍晚时分之前后。

【英语翻译】
The Text Called 'Chariot of Accomplishment of Two Siddhis'.
Namo Guru Vimala Rasmi Padaya.
In the realm of stainless, clear light Vajra Essence,
Combined with the new smiling rays of the four appearances,
Supreme secret path of the great rainbow body transference,
May the Vidyadhara Lama always protect.
Here, for a person who wishes to attain the rainbow body Vajra state in one lifetime by relying on the profound path of the Vidyadhara Lama's practice, which is sealed with the secret essence, and by having the blessing of the meaning of wisdom enter the heart center.
Practice in a forest that is very secluded, pleasant, and agreeable to the mind, or in a snowy mountain, or a valley, or a medicinal place frequented by accomplished beings.
Practice in three stages: preliminary, main, and subsequent.
First, the preliminary: This leisure and endowment is difficult to find, and there is no certainty when one will die. After death, one follows only the force of karma, and wherever one is born in the three realms, one does not escape the nature of suffering.
Therefore, with the mind of a great being, thinking, "Now, by all means, I must liberate myself and all other sentient beings from this suffering cycle of existence."
Having completed all the preliminary stages from refuge and bodhicitta to Guru Yoga, when entering this path, on an auspicious day such as the tenth day of the dark moon, etc., when the planets and stars are auspicious.
Clean the dwelling place. If there is a painting or sculpture of the Vidyadhara Lama's samaya image, arrange it in front of you on a seat. On top of that, create a mandala of five-colored light bindus, either with colored powders or painted on cloth, depending on the occasion. In the center, on a low table, place a skull cup with three sections, pointing the forehead towards yourself, inside which is drawn the life wheel of the Vidyadhara, and a glorious garland of mantras, properly drawn and accomplished.
Fill it with the unadulterated nectar Dharma medicine, various jewels, various medicines, and various grains that have come from this lineage, and cover it with a red silk canopy. In front of that, place a red four-petaled lotus-shaped Lama Torma, adorned. To the right and left, place medicine and rakta. Around the perimeter, place offerings and whatever implements are appropriate for the Tsokhor Lo (feast). In short, all necessary implements must be fully prepared.
Second, the main part: Then, before the evening twilight.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས་འཁོད་ནས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་བློ་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་མཐར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉུག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་
གཞི་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་ཐོ་འཛུགས་པ་སོགས་བསྙེན་ཡིག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐབས་དོན་གྱི་ཁྱད་པར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་རྣམ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་མཐར། སྐྱབས་ཡུལ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་སྐུ །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྐུ །ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དོན་དམ་པའི་སྐྱབས་འགྲོ །རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད། དོན་དམ་པར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་གནས་ལུགས་སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། གཟོད་མ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་
འཁྲུལ་པས་གོས་མ་མྱོང་བའི་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་གྱི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་འཁོར། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད། ཤར་ཙམ་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་རང་གྲོལ་དུ་ཞིག་པས་ཅིར་སྣང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་ཤར་བ་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་འབེབ་པ་རྣམས་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ནན་ཏན་གྱིས་གསལ་གདབ་རྗེས། བསྐྱེད་རིམ་དངོས་གཞིའི་ཆར། ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལས་འདས་པའི་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་ལས་སྣང་བཞིའི་འཆར་ཚུལ་ཕ་མཐར་སོན་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་གྲུབ་དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
在地上安放舒适的坐垫，以具足禅定行持的方式安坐，在以预备次第修习心相续的最后，自己刹那间以吉祥马首明王等事业忿怒本初赫鲁嘎任何一个的慢心，给予地基鬼神食子，并以金刚防护轮束缚一切方隅，以及委派四大天王寂灭障碍的事业后，如念诵仪轨共同行持般知晓后。就具体情况的差别而言，在前方虚空中，观想显现与总集皈依处根本上师无别的全知法王寂笑，具足名相和表相的光辉，极其圆满。自己和他者一切有情以三门唯一的进入而皈依的对境，仅仅作为世俗谛而作意之后，皈依处和自心无别的法性，不可思议的智慧自性空性法身，自性光明报身，大悲双运化身，安住于三身自性的意义上，忆念安住是胜义谛的皈依。自己和他者一切有情想要从轮回中解脱的世俗菩提心，在胜义谛中什么也不成立，在世俗谛中什么都显现的空性和缘起无别的状态中，平等安住是胜义的生起次第。从无始以来，未曾被能取所取之错觉所染污的光明本初状态中，以俱生突发的邪魔鬼怪一切自性不成立的见解来印持，是特殊的防护轮。六识的显现无论出现什么，仅仅是出现时，能取所取的结自然解脱，因此无论显现什么，都作为内外秘密的供云而显现，是清净浩瀚大智慧的加持降临，这些都与经文的词义相符，认真清晰地观想之后。在生起次第正行方面，体验过却又超越思维言说的离戏光明空性，从刹那的自力中，四相的显现方式达到极致的缘起显现，以无有间断自然显现的方式，心专注于圆满清净大平等性的本尊明观上，当光芒的放射和收摄仅仅作为世俗谛时，是智慧尊。

【英语翻译】
Having placed a comfortable cushion on the ground, sit in a manner that embodies the practice of meditation. After training the mind-stream through the preliminary stages, instantly, with the pride of any of the wrathful herukas of primordial nature, such as glorious Hayagriva Rolpa, offer the torma to the ground spirits and bind all directions with the wheel of vajra protection. Having entrusted the four great kings with the task of pacifying obstacles and knowing how to perform the stake-driving and other practices as in the common sadhana texts, then, regarding the specifics of the matter, in the sky in front, visualize clearly the all-knowing Dharma King, Peaceful Smile, inseparable from the root guru, the embodiment of all refuges, complete with the splendor of marks and signs, extremely perfect. After contemplating that oneself and all other sentient beings take refuge with the single entry of the three doors, merely as a conventional truth, then, the nature of reality, where the refuge and one's own mind are inseparable, the inconceivable wisdom essence, emptiness, the Dharmakaya; the self-luminous Sambhogakaya; and the compassionate union, the Nirmanakaya—keeping mindfulness close to the meaning of the three kayas abiding as one's own nature is ultimate refuge. That very conventional bodhicitta of wanting to liberate oneself and all other sentient beings from samsara, which is not established in any way in the ultimate truth, and in the conventional truth, the state of emptiness and dependent arising appearing in any way, remaining equally in that state is the ultimate generation of bodhicitta. In the luminous, primordial state, unsoiled by the delusion of grasping at subject and object since the beginning, sealing all adventitious, sudden demons and obstacles with the view that they are without inherent existence is the special protection wheel. Whatever appearances of the six aggregates arise, as soon as they arise, the knot of grasping at subject and object dissolves on its own, so whatever appears, appearing as outer, inner, and secret offering clouds, is the rain of blessings of pure, vast, great wisdom. After diligently clarifying these in accordance with the words and meaning of the texts, in terms of the actual generation stage, the experience, yet beyond the elaboration of thought and expression, naked rigpa-emptiness, from the instantaneous self-power, the dependent arising appearances where the ways of appearing of the four visions reach their limit, in the way of unceasing, self-arising, when the mind is focused on the clear appearance of the deity of the Great Perfection of Complete Purity, the radiating and gathering of light rays, merely as a conventional truth, is the wisdom being.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་ལ། དོན་དམ་པར་ལྷ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་རབ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཕྱག་དང་། ཅིར་སྣང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོ་བ་དང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལྟར་སྣང་ཡང་ཞེན་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གསང་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྟོད་པ་རྣམས་ལས་གཞུང་ལས་འབྱུང་
བ་ལྟར་དང་། བཟླས་དམིགས་དངོས་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་སྟོང་ཆེན་སྒྲིབ་ཐོགས་དང་བྲལ་བ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དྲང་དུ་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་འཁྱིལ་གྱི་དབུས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དབུས་ཙིཏྟ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་གྱི་མཐར་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་སྤུ་ཤད་ཀྱིས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མཐིང་གསལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་བུན་ལོང་གིས་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་བསམ་པ་བསྙེན་པ། འོད་ཟེར་མར་འཕྲོས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ཏེ་ཕྱི་སྣོད་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་། ནང་བཅུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྐུར་ལམ་ལམ་གསལ་འདེབས་པ་སྒྲུབ་པ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་
གསུམ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་པ་སྒྲུབ་ཆེན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མཚོན་པའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་གནད་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་རྗེས་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའང་བྱས་ལ། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པའི་ནང་གསལ་གྱི་རིག་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པའི་ངང་དུ་ཁམས་གསོ། ཐོ་

【汉语翻译】
祈请并融入，以胜观了知实相，了知本尊与自心无别，以及显现的一切皆为虚空藏的广大供云，并以如幻如梦之方式显现，然不执著的智慧幻化三密的功德，忆念赞叹等等，皆如经中所说。念诵之实修：自身之内，广大空性无有遮障，如吹气于芦苇管般，中央心间正前方，五光之明点环绕，其中心于广大遍布之蓝色虚空中，智慧萨埵普贤父母之心间，如支提小帐篷般的中央，于莲花日月之座上。心性本初之界之体性，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字蓝色明亮，其外为明觉金刚连环，显现为文字之形象的咒鬘，如用细笔书写般，蓝色明亮，放射五彩光芒，右旋而住。从其光芒如蜂拥般放射之顶端，变幻出不可思议之供品，供养三世善逝及其眷属，特别是对光明大圆满心髓传承之诸上师，观想献上令其心喜之供养，此为近修。光芒向下放射，触及六道一切有情，净化罪障习气等，外器转为密严刹土，内情显现为持明上师之身，此为修持。光芒收摄融入自身，净化自身身语意三执持为庸常之垢染，以三门加持为金刚三身之自性，观想成就一切胜共悉地，此为大修。由此，光芒之放射与收摄，象征三轮之一切分别念，从本初即无自性之光明大圆满本来清净之状态中安住，此为事业。如是于不离此等要点之状态中，尽力念诵后，献供赞颂，祈请成就，并作会供。将一切外内融入光明中，于内明之觉性融入而不昏昧之状态中休息。早晨。

【英语翻译】
Having requested and absorbed, with the supreme view of realizing that the deity and one's own mind are inseparable, and spreading all appearances as the great offering clouds of the treasury of space, and with the qualities of the three secrets of illusory wisdom that appear like illusions and dreams, yet without clinging, remembering and praising, etc., all as stated in the scriptures. The actual practice of recitation and visualization: Within one's own body, the great emptiness is without obscurations, like blowing air into a reed pipe, in the center, directly in front of the heart, a swirling sphere of five-colored light, its center in the vast expanse of blue, the wisdom being Samantabhadra in union, in the center of their hearts, like a small stupa tent, on top of a lotus and sun-moon seat. The essence of the primordial nature of mind, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) is blue and clear, surrounded by a garland of awareness vajra links, the mantra garland appearing in the form of letters, like written with a fine brush, blue and clear, radiating five-colored light, residing in a clockwise direction. From the tip of the light rays radiating like a swarm of bees, emanate inconceivable offerings, offering to the Sugatas of the three times and their retinues, and especially to the lamas of the lineage of the Great Perfection Heart Essence of Clear Light, visualizing offering them offerings that please their hearts, this is the approach. The light rays radiate downwards, touching all sentient beings of the six realms, purifying sins, obscurations, habitual tendencies, etc., transforming the outer world into the Akaniṣṭha field, and the inner essence appearing clearly as the body of the vidyādhara lama, this is the accomplishment. The light rays converge and dissolve into oneself, purifying the stains of clinging to one's own body, speech, and mind as ordinary, blessing the three doors as the essence of the three vajras, visualizing the spontaneous accomplishment of all supreme and common siddhis, this is the great accomplishment. From this, the emanation and absorption of light rays, symbolizing all conceptual thoughts of the three spheres, resting in the state of the Great Perfection of Clear Light, primordially pure, without inherent existence, this is the activity. Thus, in a state that does not deviate from these key points, after reciting as much as possible, make offerings and praises, request siddhis, and also perform a gaṇacakra. Dissolving all outer and inner phenomena into clear light, resting in a state where the clarity of inner awareness dissolves without becoming obscured. Morning.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རངས་ལྡང་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཞིང་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོང་ཐུན། སྲོད་ཐུན་ཏེ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བརྩོན་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་། གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པའི་བར་བསླབ་པ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས།
དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་པས་སྡེ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་གྲོལ་ཞིང་། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྣང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐུན་མཚམས་སུ་སྔ་དགོང་གི་ཟེར་གཉིས་ལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གཟིར་ཞིང་། སྲོད་དང་ཐོ་རངས་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་སྐབས་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྐྱངས་ཏེ། མདོར་ན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་དབང་བཞིའི་ལམ་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་ཚེ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་ཚེས་ཤིས་པའི་སྔར་ཉིན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་རྫས་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ནས་ལས་གཞུང་བསྲངས་ཤིང་བཟླས་པ་འོས་འཚམ་གྱི་རྗེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་། སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་བྱིན་འབེབ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང་། བྷནྡྷ་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འབྲལ་མེད་དུ་འཆང་།
ནོངས་བཤགས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཚོགས་མཆོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རྒྱལ་ཆེན་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་གྲོགས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རེ་གཉིས་དང་རིམ་གྱིས་འཕྲད་པ་སོགས་གསང་བ་སྤྱིའི་ལུགས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །གྲུབ་གཉིས་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འཛིན་བཟོད་པ། །ཡང་གསང་བླ་མ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེ། །ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བཀོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཟླ་ཤེ

【汉语翻译】
当成熟的时机到来，犹如彩虹瞬间出现在晴空中一般，显空双运幻化的本尊生起并消散。早课、上午课、下午课、晚课，以四座的次第念诵十二万遍加补阙，这是数量的念修；精进六个月等等，这是时间的念修；直到修习到经文中所说的所有验相圆满，这是有相的念修。按照精进和根器的次第修持，
因传承的加持融入心间，对三部大圆满的词句和意义生起自信，巨大的宝藏得以开启。不久之后，四相的智慧必定会达到究竟圆满。如此修持的座间，在早晚的两次阳光照射时，观照任运成就金刚链的景象。在黄昏和黎明等风脉明净之时，修习拙火并修持立断的见解。总之，应当在一个座垫上圆满修持四灌顶之道。三、后行：当修行有所成就时，从上弦初十等吉祥日期的前一天开始，准备会供的资具和获取成就的物品等。在黎明时分早起，整理事务并念诵适当的咒语后，进行会供。当黎明破晓之时，以共同忏悔文和智慧身像忏悔违犯誓言。加持修行的物品，并以供养和赞颂作为前行，获取成就。将修行的物品触碰三处并品尝。将班杂（梵文：vajra，金刚）和命轮等与自身无二无别地持有。
从忏悔罪过开始，到念诵吉祥语之间，都按照会供仪轨进行。此外，还要广泛地念诵吉祥语，并对护法神进行酬谢的供养和赞颂，以及遣送仪轨。之后，按照秘密共同的方式，与一两位与自己教法相符且具有誓言的道友逐渐见面等。无论进入何处，都能堪能持有殊胜和共同的两种成就的珍宝项链。甚深秘密上师修持之法，是令持明者欢喜的大车。将简明扼要的精髓汇集编写，是为福德月亮。

【英语翻译】
When the time for ripening arrives, like a rainbow appearing in the clear sky in an instant, the illusory deity of appearance and emptiness arising and dissolving. Morning session, forenoon session, afternoon session, evening session, reciting twelve hundred thousand times with completion in the order of four sessions is the recitation of number; diligently practicing for six months and so on is the recitation of time; studying until all the signs mentioned in the scriptures are perfected is the recitation of signs. Practicing according to the order of diligence and faculties,
Because the blessings of the meaning lineage enter the heart, a great treasure of confidence arises in the words and meanings of the three sections of Great Perfection. Before long, the wisdom of the four visions will surely reach ultimate perfection. In the session breaks of such practice, contemplate the appearance of the spontaneously accomplished Vajra Garland in the two rays of morning and evening. At dusk and dawn, when the winds and awareness are clear, practice Tummo and cultivate the view of Trekchö. In short, one should practice the path of the four empowerments completely on a single seat. Third, the subsequent actions: When the practice is accomplished, from the day before auspicious dates such as the tenth day of the waxing moon, gather the implements for the feast and the substances for obtaining siddhis. Rising early at dawn, arrange the affairs and recite appropriate mantras, then perform the feast offering. When the time of dawn arrives, confess the breaches of vows with the common confession and the wisdom deity. Bless the substances of practice, and with offerings and praises as preliminaries, obtain siddhis. Touch the substances of practice to the three places and taste them. Hold the vajra (vajra, Diamond) and life wheel inseparable from oneself.
From confessing faults to reciting auspicious words, follow the feast offering ritual. In addition, recite auspicious words extensively, and offer thanksgiving offerings and praises to the great kings, as well as the sending-away ritual. Then, gradually meet with one or two Dharma friends who are in accordance with one's own Dharma and who possess samaya, etc., according to the general secret manner. Wherever one enters, one will be able to hold the precious necklace of the two siddhis, supreme and common. The practice of the very secret lama is a great chariot that delights the vidyadharas. This is a compilation of the concise and essential points, it is the moon of merit.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བྱེ་བའི་སྙེམས་འཆང་བས། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པའི་མུན་པ་ཀུན་བཅིལ་ནས། །འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ལང་འཚོ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ཕྱུག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཨ་བྷཱ་ཡ་ཤྲཱི་མཱཾ་གྱིས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་བྱ་བྲལ་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་འོག་མིན་བླ་མའི་གདན་ས་དཔལ་ལྡན་པདྨ་འོད་གླིང་དུ་སྣང་གསལ་ཞིག་གི་ངོགས་སུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷཾ།། །།
ཡང་གསང་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསོད་ནམས་སྤྲིན་གྱི་རོལ་མོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
凭借着无上的信心，愿能驱散轮回和寂灭的所有衰败黑暗，愿虹身金刚的青春活力得以增长！这是由于信仰和誓言充满内心，且具有辨别智慧的阿毗阿亚室利芒（梵文：Abhayaśrīmāṃ）恳切祈请。全知上师喜悦之眷属，离戏自在者钦哲旺波（mkhyen brtse'i dbang po）在色究竟天（藏文：འོག་མིན་）上师的驻锡地吉祥莲花光洲（dpal ldan padma 'od gling）的光明处，清晰地书写，愿它成为善妙景象极度燃烧之因！吉祥圆满！

又是秘密上师修法，具有明点印持的后续仪轨，会供，福德云之嬉戏。钦哲旺波。

【英语翻译】
By holding the pride of the ultimate expanse, may it dispel all the darkness of the decline of samsara and nirvana, and may the youthful vigor of the rainbow body vajra increase! This is because Abhayashrīmāṃ, who is rich in faith and samaya and has discriminating wisdom, earnestly requested. May this, written clearly by Khyentse Wangpo, the detached one, a servant pleasing to the omniscient lama, on the bright surface of the glorious Lotus Light Island (dpal ldan padma 'od gling), the seat of the Akanishtha (འོག་མིན་) lama, become the cause for the supreme blazing of auspiciousness! Shubham!

Also, the subsequent ritual of the secret lama practice, the mandala of bindus, the tsok offering, the play of the clouds of merit. Khyentse Wangpo.

============================================================

